标题: 招商引资项目的翻译特点
maggwf2002
中级唐人
Rank: 2



UID 1421
精华 0
积分 33
帖子 49
唐币 33 金
阅读权限 30
注册 2005-11-21
状态 离线
发表于 2008-10-30 17:23  资料  个人空间  主页 短消息  加为好友 
[广告]
招商引资项目的翻译特点

招商引资项目的翻译特点
  本文引自:北京翻译公司  

招商引资项目英译的特性
    招商引资项目名称一般都是名词性短语(包含一些专业术语和行业用语),而项目内容简介或投资指南则属于实用文体。在投资者眼单,商场就是战场,时间就是金钱。因此,在英译招商引资项日名称时,语言表达必须准确简明,尤其要注意行业术语的专业技术属性和商业信息的语用功能。否则,容易造成望文生义(译)、误译和死译。

    英译招商引资项目名称,采用名词与名词化结构作前置定语修饰名词,同然是常用的简练而实用的翻译方法,但也有施事与受事关系不明朗和不易理解等缺陷,如不作具体分析,一看到名词前的修饰语,就用英语名词翻译,不小心就成“夕E译”。尤其当多个名词叠加做定语、含义又比较复杂时,要特别注意是否易于被正确理解,要强调语境的语用翻译策略。有时,使用形容词会比用名词或名词化结构作前置定语更妥当。

顶部
[广告]
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2018-8-21 12:55
闽ICP备05007017号

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.5.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.
Processed in 0.045616 second(s), 7 queries

清除 Cookies - 联系我们 - 唐人网 - Archiver